“豆汁、焦圈、卤煮、炒肝等等,这些流传数百年、种类以千百计的老北京小吃,在2008年遭遇了现代奥林匹克……老北京传统小吃协会会长侯嘉表示,为了让外国游客看到菜单就能吃个明白,他们将把北京豆汁翻译成‘北京可乐’。”15日,这样一则帖子出现在新浪、搜狐、网易等各大论坛,没想到这种翻译惹来网友的一片争议。记者发现,八成以上网友反对把豆汁译成“北京可乐”。
八成网友反对豆汁傍可乐
侯嘉先生认为,北京小吃种类繁多,名称极富地域色彩,如何将开口笑、驴打滚、墩饽饽,艾窝窝这些小吃翻得雅俗共赏并非易事。因此,他们的原则是尽量将小吃所含原料都翻译出来,让外国游客看到菜单就能吃个明白,同时兼顾这些市井吃食蕴含的京味底蕴。
“比如豆汁,可以直接译成‘绿豆煮的汤’,但我们在考虑就把它译成‘北京可乐’,这种翻译简短而又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。”侯嘉说。但是侯嘉先生的初衷并没有得到网友的认同,截止15日18时,记者在搜狐网站发起的专题调查——“你赞成把豆汁译成‘北京可乐’吗?”发现,有两千余名网友参与了调查,八成以上网友发帖反对把豆汁译成“北京可乐”。
网友观点
让外国人记住最重要
网友“麻辣豆腐”:奥运给北京的传统小吃带来了全新的商机。商家将各种小吃的名字翻译成英文,做好迎接国外游客的准备,实属情理之中。给传统小吃起个老外能接受的名字,让外国人记住比什么都重要。
网友“大豆煮水”:我要为豆汁译成“北京可乐”叫好。因为“北京可乐”应该在外国人第一眼看见菜单的时候,产生强烈的吸引力,进而引发他们的好奇心。
豆汁可乐沾不上边
网友杨金溪:豆汁傍可乐,会给外国人造成误解。因为豆汁无论色香味,都与可乐风马牛不相及,何必为了起一个让老外耳熟能详的名字就非要往“可乐”上靠呢,这不是“挂着羊头卖狗肉”吗?这还颇有欺骗外国友人的嫌疑啊。越是民族的就是越是世界的,越是民族的越是会被外国客人所欢迎。
网友“净坛使者”:将北京豆汁翻译成“北京可乐”显得不伦不类。
记者洪怀峰整理