飞机
时刻表
=== 本网专稿 ===
=== 大江专题 ===
短信订阅
赣鄱新闻 公务秘书
大江特信 英语新闻
意甲快报 心灵鸡汤
手机:   
 
您当前的位置 :信息日报 > 热帖网闻 正文
豆汁该不该译成“北京可乐”
老北京小吃译名惹争议,八成网友反对
http://www.jxnews.com.cn   2008-07-16 04:21   来源: 大江网-信息日报
【字体:  】 【进入论坛】 

  “豆汁、焦圈、卤煮、炒肝等等,这些流传数百年、种类以千百计的老北京小吃,在2008年遭遇了现代奥林匹克……老北京传统小吃协会会长侯嘉表示,为了让外国游客看到菜单就能吃个明白,他们将把北京豆汁翻译成‘北京可乐’。”15日,这样一则帖子出现在新浪、搜狐、网易等各大论坛,没想到这种翻译惹来网友的一片争议。记者发现,八成以上网友反对把豆汁译成“北京可乐”。

  八成网友反对豆汁傍可乐

  侯嘉先生认为,北京小吃种类繁多,名称极富地域色彩,如何将开口笑、驴打滚、墩饽饽,艾窝窝这些小吃翻得雅俗共赏并非易事。因此,他们的原则是尽量将小吃所含原料都翻译出来,让外国游客看到菜单就能吃个明白,同时兼顾这些市井吃食蕴含的京味底蕴。

  “比如豆汁,可以直接译成‘绿豆煮的汤’,但我们在考虑就把它译成‘北京可乐’,这种翻译简短而又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。”侯嘉说。但是侯嘉先生的初衷并没有得到网友的认同,截止15日18时,记者在搜狐网站发起的专题调查——“你赞成把豆汁译成‘北京可乐’吗?”发现,有两千余名网友参与了调查,八成以上网友发帖反对把豆汁译成“北京可乐”。

  网友观点

  让外国人记住最重要

  网友“麻辣豆腐”:奥运给北京的传统小吃带来了全新的商机。商家将各种小吃的名字翻译成英文,做好迎接国外游客的准备,实属情理之中。给传统小吃起个老外能接受的名字,让外国人记住比什么都重要。

  网友“大豆煮水”:我要为豆汁译成“北京可乐”叫好。因为“北京可乐”应该在外国人第一眼看见菜单的时候,产生强烈的吸引力,进而引发他们的好奇心。

  豆汁可乐沾不上边

  网友杨金溪:豆汁傍可乐,会给外国人造成误解。因为豆汁无论色香味,都与可乐风马牛不相及,何必为了起一个让老外耳熟能详的名字就非要往“可乐”上靠呢,这不是“挂着羊头卖狗肉”吗?这还颇有欺骗外国友人的嫌疑啊。越是民族的就是越是世界的,越是民族的越是会被外国客人所欢迎。

  网友“净坛使者”:将北京豆汁翻译成“北京可乐”显得不伦不类。

  记者洪怀峰整理

  编辑: 兆明
相关新闻:..............................................
我也来说两句 [ 网友留言只代表个人观点,不代表大江网立场 ]
*** 大江网推荐内容 ***
-大万公路融资模式成功"试水" 彭湖高速10月开建
-丈夫背残疾妻子去打工 入选"感动九江十大人物"
-南昌超标车"上牌"剩半个月 办证点预约电话公布
-郭台铭未婚妻曾馨莹否认已怀孕 自称想增肥(图)
-红楼雷人造型有“前科” 宝黛钗人气不如叶锦添
-中央经济分析会本周召开 下半年宏观政策成焦点
-“范跑跑”家中准待业 赴天津找律师状告教育部
-呼吁"救市",究竟想救谁? 谁动了师生关系的天平
-北京军区特种狙击手担任2008奥运安保队员(图)
-欧洲议会议长宣布将抵制2008北京奥运开幕式(图)
大江网版权与免责声明
1、凡本网注明“大江网讯”或“大江网”的所有作品,版权均属于大江网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大江网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、凡本网注明“大江网讯[XXX报]”或“大江网-XXX报”的所有作品,版权均属于江西日报社,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大江网·XXX报”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大江网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
※联系方式:大江网新闻中心 电话:0791-6849735