您当前的位置 :大江时评 > 原创时评 正文
医治新词隐喻的弊病比规范译法重要
大江网 2010-01-14 14:40

  曾金

  电脑满屏的新词新语“房奴”、“山寨”、“宅男”、“卧槽族”……不知不觉中,这些反映社会焦点热点的新生词汇正在为越来越多的人所熟悉,也对传统翻译提出新的挑战。尤其是在与国际接轨日益紧密的今天,寻求权威准确的译法已成为文化交流中的迫切需要。上海译文出版社近日推出的《汉英大词典》(第3版),收纳了有时代特色的流行新词的规范译法。(据1月14日《扬子晚报》)

  记得有位学者说,语言是生活的化身。生活中耳熟能详的网络语言收入到权威的《汉英大词典》,一方面证明了如此社会现象已经被重视,但另一方面更是印证了当下民意表达无奈的尴尬境地。一个个浓缩着社会时代现象的词语在日益国际化大背景下也“西洋化”,笔者不禁疑虑,语言是一个民族精神面貌的最佳形象,国外能理解中式翻译“硬译式”英文下隐藏的社会寓意吗?能读懂这些新词背后国人的辛酸与无奈吗?

  语言是一座城市,每个人都为这座城市的建设增添了砖瓦。网络语言,作为信息时代最为活跃的语言表现,总能第一时间把最新的讯息和民意表达的淋漓尽致,栩栩如生的描绘出生动的社会现象。近年来,网民数量急剧上升,“公民记者”越来越多,用“躲猫猫”、“卧槽族”、“闪孕”等简洁而犀利的词语描绘出最真实的客观世界。毫无疑问,每一位建言者都是“语言之城”的建设者。语言文化要越来越丰富,“话语权”要争取,

  古语有云:语言切勿刺入骨髓,戏谑切勿中人心病。显而易见,收纳到《汉英大词典》的新词刺中了社会的“中枢神经”,挑动了时代的大动脉。诠释着“蜗居一族”的“房奴”,形象的“宅男”描述了独孤一代缺乏活动,针砭时弊的“赖校族”更是惊叹之余让人感慨一片。学过英语的我们一眼看穿“闪孕”(quick pregnancy)、“山寨版”(cheap copy)、“装嫩”(act young)是以“中式翻译法”硬译过来的,演绎出一出语言文字下闹剧,其实更是演绎了我们生活中难以言表的屈就,只能在话语权上争取主动权。

  然而,层出不穷的焦点化的语言永远不会停止“造词进度”,唯一能做的只有聚焦焦点事件并及时的解决问题。针对难以解决的长期性的社会现象,采取高关注度,高帮幅度,切实的满足民意十足的网络言语下隐喻的社会问题。尽管“防民之口,甚于防川”,但如今民意争取“话语权”愈显激烈,故此应善于聆听民声,关注民生,聚焦民意。

来源: 大江网
编辑: 黎中元
相关新闻
我来说两句:
[ 网友留言只代表个人观点,不代表大江网立场 ] 昵称:     
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
大江网版权与免责声明
1、凡本网注明“大江网讯”或“大江网”的所有作品,版权均属于大江网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大江网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、凡本网注明“大江网讯[XXX报]”或“大江网-XXX报”的所有作品,版权均属于江西日报社,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:大江网·XXX报”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
3、凡本网注明“来源:XXX(非大江网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
4、如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
※联系方式:大江网新闻中心 电话:0791-6849735
时评点击排行榜
时评周刊
每日推荐
漫 评